Stowarzyszenie Mova - język bez barier
Nasza misja
Misją Movy jest zapewnienie uchodźcom wszechstronnego wsparcia, które umożliwi im godne i pełne uczestnictwo w życiu społecznym.
Organizacja dąży do stworzenia przyjaznego środowiska, w którym osoby uciekające przed prześladowaniami, konfliktami czy innymi trudnymi sytuacjami znajdą bezpieczne schronienie oraz możliwości rozwoju.
Mova angażuje się w działania na rzecz ochrony praw uchodźców, jednocześnie pracując nad integracją osób z lokalnymi społecznościami. Wierzymy, że każda osoba ma prawo do bezpieczeństwa, godności i szansy na lepszą przyszłość, i stara się realizować tę wizję poprzez konkretne, praktyczne działania.
Nasze cele
Mova ma na celu wspieranie uchodźców i migrantów ubiegających się o azyl i legalizujących pobyt w Polsce, pomagając im w integracji ze społeczeństwem oraz w adaptacji do nowego życia.
Organizacja działa na rzecz zapewnienia uchodźcom dostępu do edukacji, opieki zdrowotnej, zatrudnienia oraz wsparcia psychologicznego. Poprzez organizowanie różnorodnych programów i projektów, Mova dąży do zminimalizowania barier kulturowych, językowych i społecznych, z którymi uchodźcy mogą się zmagać.
Celem stowarzyszenia jest także zwiększenie świadomości społecznej na temat sytuacji uchodźców i migrantów oraz promowanie postaw tolerancji i zrozumienia.
Kontekst
Stowarzyszenie Mova – język bez barier zostało utworzone, aby znosić nierówności w społeczeństwie. Główną nierównością, z którą walczymy, jest brak dostępu do informacji, a naszymi beneficjentami są osoby z różnych części świata, które znalazły się na terenie RP.
Naszymi zasobami są języki, a kompetencje zdobyliśmy odbywając profesjonalne szkolenia z największymi organizacjami humanitarnymi w Polsce i na świecie.
Członkowie naszego stowarzyszenia to tłumacze humanitarni i mediatorzy kulturowi. Znakomita większość z nich to osoby z doświadczeniem uchodźstwa i migracji. Wielu z nich to osoby wielojęzyczne obyte w sytuacjach dyplomatycznych.
Pomoc humanitarna to koncepcja wynikająca z sytuacji bezbronności, w której grupa ludzi, na przykład społeczność, kolektyw, kraj itp., pozostaje bez ochrony.
Co nas wyróżnia?
Te sytuacje bezbronności różnią się znacznie i mogą obejmować konflikty zbrojne, niedobory żywności, brak dostępu do wody, artykułów higienicznych i sanitarnych czy dyskryminację. Niestety w wielu miejscach ludzie w trudnej sytuacji nie mają dostępu do wszystkich podstawowych produktów i usług, są prześladowani i w efekcie zmuszeni do opuszczenia swojego miejsca pobytu.
W tym kontekście możemy podkreślić ogromny wpływ ruchów migracyjnych, które polegają na przemieszczaniu się ludzi z jednego kraju do innego. Te ruchy mogą być spowodowane różnymi przyczynami, ale najczęstszym powodem w kontekście kryzysów humanitarnych są ucieczki przed reżimami autorytarnymi, ucieczki przed prześladowaniami z powodów ideologicznych i ucieczki ze stref wojennych.
Wszystko to podkreśla pilną sytuację, w której nie zawsze możliwa jest migracja do nowego terytorium, gdzie mówi się tym samym językiem, a więc migranci często są przyjmowani w krajach, gdzie nie mogą komunikować się z powodu bariery językowej, co stawia ich w niekorzystnej sytuacji.
Członkowie Movy to osoby pochodzące z różnych części świata, z różnych kultur, z różnymi doświadczeniami i o różnych wyznaniach. Na ten moment Movę tworzy około 40 osób. Większość z nas to osoby, które musiały opuścić swoje domy w obawie o bezpieczeństwo lub z powodów ekonomicznych.
Wszystkich łączy gotowość do pomocy w zrozumieniu języka, obyczajów i adaptacji w nowych warunkach – wyrównywaniu szans.
Nasi tłumacze i mediatorzy kulturowi to osoby zasługujące na wyjątkowy szacunek z racji na ich codzienne poświęcenia, gotowość do pracy i narażanie się na wtórną retraumatyzację.
Jako organizacja stawiamy ich dobro i komfort na pierwszym miejscu, i to właśnie oni inspirują nas do ciągłej nauki, szkoleń i poszukiwań pomysłów na polepszenie warunków życia cudzoziemców, którzy znaleźli się na terenie RP.
Czym są tłumaczenia humanitarne?
Tłumaczenia humanitarne to specjalistyczna dziedzina tłumaczeń na rzecz osób uchodźczych i migranckich. Ich celem jest niesienie niezbędnej opieki oraz pomoc w dostosowaniu się do otaczającej rzeczywistości na terenie miejsca, w którym takie osoby się znalazły.
Do grona tłumaczeń humanitarnych możemy zaliczyć tłumaczenia:
- prawnicze,
- psychologiczne,
- medyczne,
- ekonomiczne (gospodarcze)
oraz asystenturę kulturową (tłumaczenia w urzędach, placówkach pożytku publicznego, ośrodkach zamkniętych, detencyjnych itp.).
Kim jest tłumacz humanitarny?
Tłumacz humanitarny odgrywa kluczową rolę w ułatwieniu porozumienia osobom z doświadczeniem migracji i uchodźctwa. Do grona tłumaczeń humanitarnych można zaliczyć te ustne i pisemne.
zaliczyć można tłumaczenia ustne i pisemne.
Tłumaczenie ustne może przyjmować trzy główne formy:
- tłumaczenie konsekutywne, podczas którego mówca robi pauzy, aby tłumacz ustny mógł przekazać treść po jednej sekcji na raz
- tłumaczenie symultaniczne (np. podczas konferencji – tłumaczenie na żywo do grupy osób, lub do słuchawek)
- tłumaczenie dwustronne, podczas którego tłumacz ustny tłumaczy wypowiedzi obu (lub wszystkich) stron rozmowy pomiędzy mówcami posługującymi się różnymi językami, tłumacząc „z” i „na” ich główny język.
Czym są mediacje kulturowe?
Mediacje kulturowe to pośredniczenie pomiędzy stronami w sytuacjach nieporozumień/ konfliktów wynikających z kontaktu kulturowego, ale także szerzej, jako fakt pozostawania pośrodku, pomiędzy różnymi obszarami odmiennymi kulturowo. W praktyce mediacje kulturowe polegają na pomocy w rozwiązywaniu sytuacji konfliktowych wynikających z wielokulturowych obyczajów (na przykład wspólna wizyta u lekarza, poprzez tłumaczenie ustne z uwzględnieniem elementów kulturowych).
Jako że członkowie naszego stowarzyszenia to osoby mówiące w różnych parach językowych, znające naszą kulturę i osoby wysoko wyszkolone, to znakomita większość z nich może pełnić rolę zarówno tłumacza humanitarnego jak i mediatora kulturowego.
Kim jest mediator kulturowy?
Mediator kulturowy to osoba, która dobrze zna kontekst przynajmniej dwóch kultur lub krajów.
To osoba, która np. wyemigrowała lata temu do innego kraju i dzięki temu dobrze rozumie różnice kulturowe między dwoma miejscami.
. Potrafi doradzić obu stronom odnośnie odpowiednich zachowań kulturowych.
Kompetencje
Nasi tłumacze i mediatorzy kulturowi to głównie osoby z doświadczeniem migracji i uchodźstwa, które od lat mieszkają i pracują w Polsce. Dzięki temu mamy pewność, że ich praca jest najbardziej pomocna w polskiej rzeczywistości.
Stowarzyszenie Mova za jeden z najważniejszych celi stawia samokształcenie, dzięki czemu możemy pochwalić się udziałem w wielu profesjonalnych szkoleniach, np:
- Szkolenie z tłumaczeń humanitarnych
–organizator Clear Global https://clearglobal.org/ - Szkolenie z mediacji kulturowych
– organizator https://www.msf.org/ - Szkolenie z tłumaczeń psychologicznych
– organizator Polskie Forum Migracyjne https://forummigracyjne.org/ - Szkolenie z pierwszej pomocy psychologicznej
– organizator IOM https://www.iom.int/ - Szkolenie z tłumaczeń prawniczych
– organizator SIP https://interwencjaprawna.pl/o-nas/o-sip/ - Szkolenie z tłumaczeń w placówkach urzędowych (np. na policji)
– organizator TEXTEM https://textem.com.pl/
Część naszych tłumaczy jest również profesjonalnymi tłumaczami audiowizualnymi, więc jesteśmy w stanie np. tłumaczyć treści do filmów czy innych materiałów wizualnych.
Mova współpracuje z grupą tłumaczy przysięgłych (tłumaczenia poświadczone), więc jeśli poszukujesz tego typu usługi, to zapraszamy do zakładki oferta.
-
Ela Krawczykowska
PREZESKA
STOWARZYSZENIA -
Agata Śleszycka
WICEPREZESKA
STOWARZYSZENIA -
Darin Loka
CZŁONEK ZARZĄDU
TŁUMACZ JĘZYKA SORANI I ARABSKIEGO -
Madinai Khikmatullo
TŁUMACZKA JĘZYKA
TADŻYCKIEGO, PERSKIEGO I TURECKIEGO -
Yuliia Tkachuk
TŁUMACZKA JĘZYKA
UKRAIŃSKIEGO I ROSYJSKIEGO -
Farhan Ali
TŁUMACZ JĘZYKA
URDU I HINDI -
Zuzanna Wilkowiecka
CZŁONKINI
ZAŁOŻYCIELKA -
Payam Shekho
TŁUMACZ JĘZYKA
PERSKIEGO I SORANI -
Urszula Śleszycka
CZŁONKINI ZAŁOŻYCIELKA
DORADZTWO PRAWNE -
Maja Karimova
TŁUMACZKA JĘZYKA
UZBECKIEGO I TURECKIEGO -
Olga Zip
CZŁONKINI ZAŁOŻYCIELKA, TŁUMACZKA
JĘZYKA UKRAIŃSKIEGO I ROSYJSKIEGO -
Aras Al-Jaff
TŁUMACZ JĘZYKA
SORANI I ARABSKIEGO -
Zuza Chojecka
CZŁONKINI ZAŁOŻYCIELKA
TŁUMACZKA JĘZYKA ANGIELSKIEGO -
Zala Zazai
TŁUMACZKA JĘZYKA
DARI I PASZTO
Mova w liczbach:
tłumaczy
tyle języków
godzin
stron